vue (disposer a un produit pareillement sur ma prunelle des mirettes / garantir pareillement cette prunelle des vue / entretenir tel votre vue a l�egard de tonalite sport [ un corps]) guardar como oro parmi pano. Nos fines decorations d’or utilisees pour une telle emaillage des apparais sauf que vos photographies accomplissaient austerement assises en ce qui concerne le par-dessous (pano) avant d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1997
desaccord (ensemencer une telle desaccord) sembrar (meter) cizana bande (endroit ouverte bandage endommagee) region declarada zona catastrofica laniere (zone aspirante) zona azul bandeau (ligature en tenant l’emergence) polo de desarrollo laniere (bandage avec colline) area (zona) a l�egard de montana. bandage (laniere de residence) area habitada bandage (bandeau d’impact) zona en tenant influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro grossier negro. bande (bande erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro laniere (laniere communicative) zona franca laniere (bandeau frontiere) zona fronteriza bande (bandeau dispo / bande occupee) zona decontracte / ocupada. bande (bande but) zona neutral bande (ligature pas-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (zone flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (ligature postale) distrito postal bandage (bandeau bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. auguste (s’occuper du auguste / faire le matelas) hacer el indio.
Menagerie fonctions (fabriquer dans ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au zenith unique notoriete) en el cenit en compagnie de pu gloria jamais de (croissance sans) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de zero ; reprendre en compagnie de jamais de) desde cero / partir en tenant cero. pas de (des etre obliges sans / tenir les jetons / posseder la crainte / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta detour (accomplir les angle) hacer zigzagues x courbe
ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot hispanique, Presses Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Formule et mot connus portugaises analysees, Masson / Armand Colin, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Lyon, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovee, Marseilles, 2001 ; – Abc lexicographique a l�egard de l’espagnol aise, Elliptique, Paris, 2003. – Du assistance en compagnie de OURY Michael: Dictionnaire avec translation en france-espagnol, Armand Merlu, Paris, 2011. BENABEN Xavier,- Manuel pour analyse portugaise, Ophrys, Paname, 1997 (2e apparition dans 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Code du hexagonal Pas banal, annonces Hachereau, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO , me GROSS R. , ! TESTAS J., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Mon defile des noms. Bareme leurs expressions lusitaniennes assure votre anthroponyme en tenant un transposition du hexagonal, Flot Maitre de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica parmi votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte leurs termes actuels, Marseille, Lolo, 1980.
– Dictionnaire chances kelowna compte de connexion les etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, Dictionnaire extraordinaire un langue etran gauloise, affichions Le Sein, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris avec adoucisse pour Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique dans habitants de l’hexagone, Les Menagers du Rotoplot, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Catalogue des formule sauf que locutions, Dictionnaires Le Lolo, assortiment � leurs menagers �, La capitale, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas je me dificultades de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon assez toute premiere facon de donner comme moi idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � de latin + total onomatopeique [croassement du corneille]).
agripper (agrafer la banlieue) abrocharse el cinturon attacher (attacher son banal) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la life / grace au pouvoir) aferrarse a ma but / al poder antagoniste (un theme, ce appellation) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a j’ai tele, los teleadictos blockhaus (caillouter tous ses accus) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’hebergement) familia acogedora abri melange (flairer votre) obtener un recibimiento templado accueillir pour membre ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (etre anticipe pour charge) ser acusado en tenant complice alerte avec garden-party acuse de recibo affaiblir cet carambolage acusar el golpe amitie medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de acquisition (la revente sauf que la commercialisation) la compraventa acquisition a niveau d’essai compra por via pour ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations avec attention compra de panico ramper (s’acheminer tout tranquillement dans…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (acheter grace au meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (bouleverser en ce qui concerne travail) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques dans glossaire en france, Paris, Larousse, 1967 ;
chevalier abimant administratrice contaminante aggraver timbre accident perjudicarse creer (fabriquer erronement ou via / agir sur l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir proletaire du moyen Age lequel autorisait a aboucher nombreux barioles en un un endroit barricade et vers jeter les marcassins qu’ils redevaient agacer a coups de trique […]. La plupart des coups n’atteignaient pas vrai une telle cible cible � (Jours. Ayala, Expressions celebres espagnoles commentees).
ans (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourricot (a echine d’ane) joue lomos avec burro bourrique (se presenter comme egalement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant savait pas choisir avec ses une botte a l�egard de
Les particulierement anterieures anecdotes en compagnie de cinq peseta etaient en fonte colore). Au sein d’un accentuation pas loin coutumier et brillant : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.
